Навигация по сайту

К. С. Гото - "Клан Воинов"

10.05.2024 в 21:54 | SoulWar 1035 4 Рейтинг: 5.0 3184

Роман из мира Warhammer 40,000 (fb2)
Роман о Карауле Смерти
Цикл "Kill Squad"

Мир Иродиана IV уже обречен ибо на него из глубин космоса спускается кошмарный флот-улей тиранидов, намереваясь поглотить все живое на планете. За несколько часов до того, как планета будет потеряна, инквизитор Калипсия и команда космодесантников Караула Смерти отправляются на разведку жизненно важного исследовательского форпоста. Страшная тайна, которую они раскроют, может обернуться для Калипсии и ее воинов судьбой похуже смерти, а возможно этот секрет может затронуть и все человечество. Успеют инквизитор и ее сподвижники спастись до того, как их растерзают хищные ксеносы?

Источник текста - Подвальчик "Черной библиотеки" Warhammer 40k Universe
Переводчик - Alex Горлёнок

Сжатый (компактный) вариант fb2.zip скачать (305 КБ)

Кто прочитает книгу не ленитесь, напишите о качестве перевода.




avatar
1
На протяжении всей книги заметил лишь две небольшие ошибочки. Переводчик(и) постарались на славу. 5 с плюсом.
Ответ: Понятно. Спасибо за отзыв.
avatar
2
Я пожалуй попривередничаю. Прочитал только процентов 20, но чтоб не забыть отпишусь уже сейчас.
1. [Осталось три дня] - до чего? Обычно пишут "тремя днями ранее", "за три дня до", "отметка минус три дня" и т.п.
2. Нерт - пулеметчик? Я на 999% уверен что стабберы не про космодесант, особливо у которого в кармане лазпушка
3. "обстреливая его адскими снарядами" - могу предположить что речь про hellfire rounds. Они же зажигательные. Ад в вахе варпом зовётся.
4. Называть тиранидов пришельцами с одной стороны конечно верно, но также и Богомолы уверен не с этой планеты, ксеносы подошли бы лучше.
5 "назначить провинившегося сервитора" - звучит очень странно, сервитор это лоботомированный человек, его если на кусочки порезать не поймет что с ним что-то не так. Тут либо слугу наказывать собираются, либо автор сам о вселенной за неделю до дедлайна услышал.

В целом перевод неплохой, стоит поработать немного над терминологией. Ну и автор в первой главе перестарался с пафосом.
avatar
3
Это пиздец, такого графоманского высера давно не читал.
П.С. перевод - адекватный, немного стоит поработать над терминологией, хотя возможно автор накосячил и там где я склонен винить переводчика.
avatar
4
Много переводил раньше на одном сайте групповых переводов.
Резюмирую.
1) Пробовал почитать в оригинале, решил что у меня английский заржавел.
2) Искренне сочувствую переводчику, текст не из приятных.
3) Про качество перевода - терминология, как фанату, да, бросается в глаза(я про то, что не-фанатам -не бросается, Переводчика, простите за каламбур, как переводчика - этот момент не характеризует).
Оценить общее качество - сложнее, т.к. неизвестно на что претендует Переводчик. Местами прямо ок, местами, когда догадывался "что там было в оригинале" - перевел бы по другому.
Если цель вопроса про качество - "стоит ли продолжать?" - то однозначно стоит.
Вам необходимо пройти авторизацию для того, чтобы оставить комментарий.
Рейтинг книги
?
Рейтинг WarhammerGames
10
Рейтинг читателей
Оцените книгу 0 из 10
Опрос
Увлекаетесь ли Вы настольным Warhammer-ом?